Le § 5 du Telemediengesetz (allemand) énumère ce que, par exemple, les fournisseurs de sites Web doivent inclure dans le Impressum généralement appelé
La deuxième phrase de (1) est:
Angaben, die eine schnelle elektronische Kontaktaufnahme und unmittelbare Kommunikation mit ihnen ermöglichen, einschließlich der Adresse der elektronischen Post,
Ce qui selon cgerli.org ( PDF) se traduit par:
détails qui permettent contact électronique et communication directe avec eux, y compris l'adresse de courrier électronique,
Le terme elektronische Post (qui se traduit par courrier électronique ) signifie nécessairement e-mail (via SMTP)?
Bien sûr, on penserait immédiatement à e-mail (et certains pourraient utiliser ce terme comme synonyme de "E-Mail", mais ce n'est pas le cas vraiment idiomatique), mais alors pourquoi ne dit-il pas "E-Mail" ou "SMTP"?
Parce que ce n'est pas explicitement Dites-le, je suppose qu’il n’est pas nécessaire d’être une adresse e-mail, mais simplement une adresse qui permet de communiquer par voie électronique. Comme un terme désignant une catégorie de protocoles de communication (c'est-à-dire des protocoles qui permettent d'envoyer des messages sous forme électronique) au lieu de faire référence au SMTP spécifique. (Ce qui aurait du sens, car l'e-mail pourrait perdre de sa popularité, et la loi n'aurait pas à être mise à jour.)
Donc, doit être une adresse e-mail ( RFC 6068) ou peut être une adresse pour un protocole différent qui permet d'envoyer / recevoir des messages sur Internet?