Question:
Quand la création d'un fichier de sous-titres pour un film commercial est-elle légale?
kenorb
2015-08-21 18:50:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Par exemple, sur OpenSubtitles, un site Web qui propose 3,5 millions de sous-titres, nous pouvons lire Clause de non-responsabilité:

Ces fichiers ne sont PAS des téléchargements illégaux de warez, nous ne proposons que des fichiers que nous pensons être libres de redistribuer.

Par conséquent, quand la création / création de sous-titres ouverts pour des films commerciaux / TV et leur publication deviennent-elles illégales dans les pays du First World?

Cela dépend-il de la société de production (si elle est d'accord ou de sa licence), du format du fichier (comme IDX + SUB) ou d'autre chose?

Initialement publié sur [Open Source] (http://opensource.stackexchange.com/q/1663/407), mais c'est hors sujet là-bas.
Un répondre:
jqning
2015-09-12 00:31:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La création, le partage et l'utilisation de sous-titres pour les films sont interdits. C'est une violation du droit d'auteur. Je peins cette déclaration avec un pinceau très large .

Les films sont protégés par copyright (ils sont originaux et fixés sous une forme tangible). ( 17 US Code § 102 (a))

Le 17 US Code § 106 (2) stipule que le titulaire du droit d'auteur a les droits exclusifs de préparer et autoriser la préparation de travaux dérivés basés sur le travail protégé par le droit d'auteur.

17 US Code § 101 définit le travail dérivé comme

une œuvre basée sur une ou plusieurs œuvres préexistantes, telles qu'une traduction , un arrangement musical, une dramatisation, une fiction, un film version, enregistrement sonore, reproduction d'art, abrégé, condensation, ou toute autre forme sous laquelle une œuvre peut être refondue, transformée ou adaptée ....

Nous avons donc établi que le droit d'auteur le titulaire a les droits exclusifs d'autoriser les traductions, mais ce droit exclusif est limité par l'usage loyal. 17 US Code § 107 fournit quelques exemples d'utilisation loyale:

critiques, commentaires, reportages d'actualités, enseignement (y compris plusieurs exemplaires pour une utilisation en classe), bourses d'études ou recherche

Si ces fichiers de sous-titres ne sont pas utilisés à l'une de ces fins, la création, le partage, l'utilisation et la traduction ne constituent pas une utilisation loyale, c'est une violation. ( Parce que seul le titulaire du droit d'auteur a le pouvoir de faire ces choses)

Si les fichiers sont utilisés à des fins d'utilisation loyale, le § 107 nous donne également les facteurs pour déterminer si cela l'utilisation particulière est un usage loyal:

(1) le but et le caractère de l'utilisation, y compris si une telle utilisation est de nature commerciale ou à des fins éducatives à but non lucratif;

(2) la nature de l'œuvre protégée par le droit d'auteur;

(3) la quantité et l'importance de la partie utilisée par rapport à l'œuvre protégée dans son ensemble; et

(4) l'effet de l'utilisation sur le marché potentiel ou la valeur de l'œuvre protégée par le droit d'auteur.

Aux fins de (3), «l'œuvre protégée dans son ensemble» est-elle le film ou le scénario original?
Avec les fichiers de sous-titres, cela pourrait être l'un ou l'autre. Les mots prononcés (ce qui devient des sous-titres) font partie du film dans son ensemble. Le script pourrait être son propre travail. Je suppose que cela dépend de la façon dont les sous-titres sont générés - c'est-à-dire de quoi ils sont une copie. Mais gardez à l'esprit que nous n'arrivons même pas à (3) à moins que l'utilisation ne soit l'une des catégories d'utilisation équitable énumérées (ou des catégories similaires que le tribunal peut déterminer).
La _transcription_ est-elle différente de la _translation_ ou la même règle s'applique?
La traduction @kenorb est une œuvre dérivée, elle est donc interdite.
_Translation_ traduit d'une langue à une autre, cependant _transcription_ est une représentation de la même langue mais sous forme écrite (par exemple, sous-titres anglais vers un film en anglais). La citation ci-dessus ne mentionne pas la _transcription_.
@kenorb Je vois ce que vous demandez. Il me semble que la transcription est encore plus susceptible de porter atteinte à la traduction que la traduction parce que c'est une copie littérale, mot pour mot, de l'original. Par opposition à une traduction qui nécessite sans doute une certaine interprétation et une réflexion originale.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...