Contexte
Les États-Unis n'ont aucune langue officielle et ont une loi fédérale basée sur la Constitution et dérivée du système anglais. La plupart des lois aux États-Unis sont rédigées en anglais, car la plupart des gens aux États-Unis parlent anglais. Cependant, il y a forcément des gens qui ne parlent pas anglais et qui ont besoin de comprendre comment la loi s'applique à eux. Ainsi, la loi doit être traduite dans différentes langues de temps en temps pour des situations telles que quelqu'un qui ne comprend pas l'anglais.
Cependant, dans le processus de traduction, de petites choses comme la ponctuation et l'ordre des clauses peuvent radicalement changer le fonctionnement de la force de la loi. Par exemple, la partie du Judiciary Act de 1789 qui a été annulée a été influencée par une interprétation spécifique d'un point-virgule ambigu:
La Cour suprême doit avoir [original ] juridiction sur toutes les affaires de nature civile où un État est partie, ... Et aura exclusivement toute cette compétence pour les poursuites ou poursuites contre les ambassadeurs, ou autres ministres publics, ... .. sera par jury. La Cour suprême est également compétente en appel des tribunaux de circonscription et des tribunaux des divers États, dans les cas ci-après spécialement prévus; et aura le pouvoir de délivrer ... des brefs de mandamus, dans les cas justifiés par les principes et usages de la loi, à tout tribunal nommé, ou à toute personne exerçant ses fonctions, sous l'autorité des États-Unis.
- Loi judiciaire de 1789, article 13
Question
Étant donné les véritables ramifications d'une ponctuation potentiellement erronée, et l'inévitabilité que les lois devront être traduites, qui s'assure que le la traduction d'une loi ne change pas sa signification?